Ein Stückchen Upper Swabia: Part II

In this episode, we will learn about the Parish Church St. Peter and get to know the major district town Bad Waldsee. / In dieser Folge learnen wir was über die Pfarrkirche St. Peter und lernen die Große Kreisstadt Bad Waldsee kennen.

Coat of Arms of Bad Waldsee / Stadtwappen von Bad Waldsee
(Image source: Wikipedia)

History / Geschichte

926
First mentioned: During their campaign of conquest, the Hungarians (likely the Magyar) came across Waldsee and destroyed an existing church. They were on their way to St. Gall (Switzerland) and reached it on May 1. Between 898-899, they launched their first raids on Europe at the invitation of the Arnulf of East Francia (c. 850-899). Their attack on Venice failed, but the Magyars looted and sacked Treviso, Vicenza, Verona, Brescia, Bergamo and Milan in rapid succession. Back to St. Gall, once there they stormed the monastery and killed Wiborada who resided in the roof. Today’s she’s patron saint of librarians and one of the patron saints of Switzerland (source: National Museum Switzerland).
/
Erstnennung: Die Ungarn (wahrscheinlich die Magyar) durchziehen während ihres Eroberungszugs Waldsee und zerstören eine bereits bestehende Kirche. Ihr eigentliches Ziel war St. Gallen (Schweiz) welches sie am 1. Mai erreichten. Die ersten Raubzüge in Europa fanden zwischen 898 und 899 statt auf Einladung von Arnulf von Ostfrankenreich (ca. 850-899). Zwar scheiterte ihr Angriff auf Venedig, aber innerhalb kürzester Zeit haben sie die Städte Treviso, Vicenza, Verona, Brescia, Bergamo und Milan geplündert und ausgeraubt. Kommen wir zurück zu St. Gallen, so bald sie dort waren haben sie das Kloster gestürmt und dabei Wiborada getötet die im Dachboden verweilte. Heutzutage ist sie die Schutzheilige von Bibliothekaren und eine Schweizerische Nationalheilige (Quelle: s. o.).

1181
Confirmation of the Augustinian monastery through Emperor Barbarossa (1122-1190).
Development of the settlement was accountable from here on out.
/
Bestätigung des Chorherren-Stifts durch Kaiser Barbarossa (1122-1190).
Die Entwicklung der Siedlung ist von hieran nachvollziehbar.

1298
Waldsee receives town privilege and gets pulled into european long-distance trade due to its location next to the old Roman road (now B30) from Bregenz (Austria) to Ulm (Germany). The town prospered thanks to the grain trade and the production of canvas.
Two other monasteries found their way to the town too: one Franciscan monastery and a Franciscan convent.
/
Waldsee erhält das Stadtrecht und gerät in den Sog des europäischen Fernhandels, da es an der alten Römerstraße liegt (heutige B30) welche von Bregenz (Österreich) bis nach Ulm (Deutschland) geht. Durch den Kornhandel und Leinwandproduktion gedeiht die Stadt.
Zwei weitere Klöster fanden auch ihren weg zu dieser Stadt: ein Franziskaner- und ein Franziskanerinnenkloster.

1331
Waldsee becomes part of Austria until 1806.
Due to its affiliation to Austria, the reformation would later have only little appeal.
However, the reformer Jacob Schenck (1508-1554) was born in Bad Waldsee. Along with other Waldseer scholars, he moved to Wittenberg (Saxony-Anhalt) to study theology under Dr. Martin Luther (1483-1546).
/
Waldsee wird Teil von Österreich bis 1806.
Wegen dieser österreichischen Landeszugehörigkeit findet die Reformation wenig Anklang.
Jedoch wurde ein Reformator, nämlich Jacob Schenck (1508-1554), in Bad Waldsee geboren. Mit anderen Waldseer Scholaren zieht er nach Wittenberg (Sachsen-Anhalt) um dort bei Dr. Martin Luther (1483-1546) Theologie zu studieren.

1530
Baptists from Switzerland were less fortunate.
When they tried to introduce the „pure doctrine of the Bible“, the men were executed and the women drowned in the Stadtsee (lake of the city).
/
Täufer die aus der Schweiz kamen hatten weniger Glück.
Als sie versuchten die „reine Lehre der Bibel“ einzuführen, wurden die Männer hingerichtet und die Frauen im Stadtsee ertränkt.

18th century
The Augustinian monastery, now an abbey, was converted to Baroque style. Otherwise, the late Gothic character of the town largely remained.
/
Das Augustiner-Chorherrenstift, inzwischen zur Abtei erhoben, wurde barockisiert. Ansonsten blieb der spätgotische Charakter der Stadt weitgehend erhalten.

From the local Church Guide / Aus dem lokalen Kirchenführer
-> Pfarrkirche St. Peter – ehem. Stiftskirche der Augustiner-Chorherren (p. 3)
The fate of the seminary was unique in the history of the church: ‚Despite Counterreformation and the Baroque, the Augustinian canons – on their own initiative – asked Emperor Josef II. (1741-1790), who was the town lord too, to dissolve the seminary due to mismanagement and moral decline. The imperial commissioner who was tasked with the secularization wrote at the time „preferably 25 Hungarian hussars in our quarters than 5 Augustinian canons as guests“.‘
/
Das Schicksal des Stifs war ziemlich einzigartig in der Kirchengeschichte: „Trotz Gegenformation und Barock baten die Chorherren – aus eigenem Antrieb – Kaiser Josef II. (1741-1790), der ebenfalls Stadtherr war, um die Auflösung de Stifts aufgrund Misswirtschaft und sittlichem Zerfall. So schrieb der kaiserliche Kommissar, der für die Säkularisation verantwortlich war, damals: „lieber 25 ungarische Husaren im Quartier als nur fünf Chorherren [zu Gast].“

1788
A long-cherished desire came true for the citizens of Waldsee: the monastery church became the parish church – a title it carries to this very day.
Likewise, the Franciscan convent was secularized in 1782 in accordance to the Josefian reforms and the Franciscan monastery in 1806 when Waldsee was coerced to become part of Württemberg through napoleonic land consolidation.
/
In diesem Jahr wurde ein lang-gehegter Wunsch der Waldseer Bürger wahr: die Stiftskirche wurde zur Pfarrkirche – einen Titel das die Kirche bis heute trägt.
Gleichfalls ereilte das Franziskanerinnenkloster im Jahr 1782 die Säkularisation entsprechend der Josefinischen Reformen und das Franziskanerkloster im Jahr 1806 als Waldsee zwangsweise durch die napoleonische Flurbereinigung württembergisch wurde.

Map of Germany and Italy after the Principal Decree of the Imperial Deputation of 1803 / Karte von Deutschland und Italien nach dem Reichsdeputationshauptschluss von 1803

1801-1900
Not much happened during this time, except for a rail connection in 1869.
The town fell into a sleeping beauty slumber thanks to an industrial deathly silence.
Only after the Second World War the town woke up from this slumber through the establishment of health clinics and environmentally sustainable industry.
/
Während dieser Zeit ist nicht viel passiert, außer einem Bahnanschluss im Jahr 1869.
Die Stadt fiel in ein Dornröschenschlaf dank the industriellen ‚Grabesruhe‘.
Erst nachdem Zweiten Weltkrieg erwachte die Stadt aus ihrem Schlaf durch die Schaffung von Kurkliniken und einer umweltverträglichen Industrie.

1956
Received a predicate as a mud spa. /
Prädikat als Moorheilbad erhalten.

1974
Received another predicate as a Kneipp cure.
400,000 overnight stays per year and campers and caravans known worldwide (Hymer).
/
Als Kneippkurort ein weiteres Prädikat erhalten.
400.000 Übernachtungen pro Jahr und Wohnmobile und Wohnwagen die weltweit bekannt sind (Hymer).

1970er und 1980er
Restoration of the townhall, granary, conventual church, hospital and the last preserved gate tower. Stadtsee made attractive for tourists and the Schlosssee (lake of the castle) preserved as a Oasis of calm within the historic city.
/
Restaurierung des Rathaus, des Kornhaus, der Stiftskirche, dem Spital und dem letzten erhaltenen Torturm. Der Stadtsee wurde für den Tourismus attraktiv gemacht und der Schlosssee als ‚Oase der Stille‘ innerhalb der Altstadt erhalten.

Name Origin / Namensherkunft
Originally, the name of the town meant ‚Lake of the Walachians‘ („Walahsee“ = Lake of the Celts), so it is not related to the forest at all. Until medieval times it was only referred to as Wallsee. /
Ursprünglich bedeutete der Stadtname „See der Walachen“ („Walahsee“ = See der Kelten), es halt also nichts mit dem Wald zu tun. Bis ins Mittelalter hinein schrieb man es nur als Wallsee.

Today, Bad Waldsee is a major district town with over 20,000 inhabitants – with a slightly increasing tendency. /
Heutzutage ist Bad Waldsee eine Große Kreisstadt mit über 20.000 Einwohnern – mit einer leicht zunehmenden Tendenz.

The Church Guide / Der Kirchenführer
(available in the church for €4.50 and the local bookstore / erhältlich in der Kirche für €4,50 und im lokalen Buchhandel)

Data and Facts / Daten und Fakten

Note: In German, we have a dot instead of a comma for big figures (10,000 written in English = 10.000 written in German), thus the decimal digit is written with a comma instead of a dot (0.5 written in English = 0,5 written in German).
It’s a bit confusing at first, but you’ll get used to it over time.
= Im Deutschen haben wir ein Punkt anstelle des Kommas für große Zahlen (10,000 im Englischen geschrieben = 10.000 im Deutschen), daher wird die Dezimahlzahl mit Komma geschrieben anstatt eines Punktes (0.5 im Englischen = 0,5 im Deutschen).
Am Anfang ist es verwirrend für Deutsche die Englisch lernen und vice versa.

So, I looked up what they meant by „Gästebegrüßung“ (= welcoming guests, roughly translated). Apparently they’ll invite you to some sort of small event (I assume) and then offer cider and pretzels to you. I don’t know if you need a Gästekarte (= guest card) as they wrote here, which includes some other things as well, or how they inform you about where it takes place. Might be just in the hotel or sanatorium, I haven’t tried it yet.
Addendum: You do not need a guest card. However, if you do have a guest card the entrance is free and you get a few other bonuses (except the Citybus -> abolished by December 2024).
/
Ich habe mir das mit der „Gästebegrüßung“ nochmal angesehen. Anscheinend laden sie Sie auf eine kleine Veranstaltung ein (nehme ich mal an) und bieten dann Most und Brezeln an. Allerdings kann ich Ihnen nicht sagen, ob Sie eine Gästekarte brauchen wie sie es hier schreiben, welches auch noch andere Sachen beinhaltet, oder ob Sie informiert werden wo es stattfindet. Eventuell nur in dem Hotel oder Kuranstalt in der Sie untergebracht sind, ich selber habe es noch nicht versucht.
Addendum: Sie brauchen keine Gästekarte. Jedoch ist mit der Gästekarte der Eintritt frei und Sie kriegen ein paar weitere Vorteile (außer den Citybus -> wird im Dezember 2024 abgeschafft).

Bad Waldsee with a view on the Stadtsee and the beautiful church in the Background / Bad Waldsee mit Blick auf den Stadtsee und der schönen Kirche im Hintergrund (image source: Wikipedia)

Church Tour / Kirchenrundgang

The magnificent impression the church leaves behind, thanks to its baroque double tower facade, was the work of non other than the monastery architect Jakob Emele (1707-1780) who’s known for his works in Schussenried, Meersburg, Otterswang and Tettnang. Originally, the Teutonic Order architect Johann Caspar Bagnato (1696-1757) was considered, but the monastery preferred the cheaper „Swabian“ solution.
/
Der prachtvolle Eindruck die die Kirche hinterlässt, dank ihrer barocken Doppelturmfassade, war das Werk niemand anderen als dem Klosterbaumeister Jakob Emele (1707-1780) der für seine Werke in Schussenried, Meersburg, Otterswang und Tettnang bekannt war. Ursprünglich war der Deutschordensbaumeister Johann Caspar Bagnato (1696-1757) in Erwägung gezogen worden, aber der Konvent hat die billigere „schwäbische“ Lösung vorgezogen.

Exterior View/Außenansicht
The photos in the slideshows you’ll see were all taken by me. / Die Fotos, die Sie in den Slideshows sehen werden, wurden alle von mir selber aufgenommen.

Before the church became what it is today, it went through several phases.
While we do not know how the first church looked like that was destroyed by the Hungarians in 926, we do know that it belonged to the neighbouring ‚capella‘ in Reute zur Leutkirche near Haisterkirch (‚basilica popularis‘). The patrocinium of St. Johannes Baptist gives an account of her as a baptistery.
/
Bevor die Kirche zu dem geworden ist was sie heute ist, durchlief sie mehrere Phasen.
Wir wissen zwar nicht wie die erste Kirche aussah before sie von den Ungarn im Jahr 926 zerstört wurde, aber was wir wissen ist dass sie zur benachbarten ‚capella‘ in Reute zur Leutkirche im nahen Haisterkirch (‚basilica popularis‘) gehörte. Das Patrozinium St. Johannes Baptist erklärte sie als Taufkirche.

In 1178, Emperor Frederick I. (aka Barbarossa) gained ownership of the now Guelfic assets.
Three years later confirmed Frederick I. a ‚familia sancti Petri‘ of clerics as a Collegium Clerical which should live by Augustinian rule. It later became the Augustinian monastery which ascended to an abbey in 1620. While it had countless revenues from whole villages and many feudal courts it never gained imperial immediacy. Unfortunately, we barely know anything about the first monastery church either. During the renovation in 1979 the foundation wall became partially visible which hinted at a basilican facility.
/
Im Jahr 1178 ging der Besitz der nun welfischen Güter an Kaiser Frederick I. (auch als Barbarossa bekannt) über. Drei Jahre später bestätigte er eine ‚familia sancti Petri‘ von Klerikern als ein Collegium von Geistlichen die unter der Augustinerregel leben sollten.
Später wurde sie zum Augustiner-Chorherrenstift die bis zur Abtei erhoben worden war im Jahr 1620. Trotz der zahlreichen Einnahmen von ganzen Dörfern und vielen Lehenhöfen erreichte sie nie die Reichsfreiheit. Leider wissen wir auch kaum was über die erste Stiftskirche. Während der Renovierung im Jahr 1979 wurde die Grundmauer teilweise sichtbar welche auf eine basilikale Anlage hinwies.

Reichsfreiheit: Es war ein Rechtsstatus von Körperschaften und Personen die nur Kaiser und Reich zugeordnet waren.
Imperial Immediacy: It was a legal status of artificial persons (like a monastery) and natural persons (people like you and me) which were only assigned to emperor and the empire.

(Deutsches Rechtswörterbuch: https://drw.hadw-bw.de/drw-cgi/zeige?index=lemmata&term=reichsfreiheit)

On March 9, 1479, was the laying of the foundation stone by Provost Heinrich Fuchs (1450-1492), as a three-aisled basilica, documented. Under Provost Adam Müller (1503-1523) the ‚leading chancel‘ was built, he designed the ceiling as a cross-ribbed vault and was responsible for painting in the church. Structural changes and meliorations (improvements) of the 16th and 17th centuries were overlooked on purpose by the Church Guide, since they were only temporary changes.
/
Am 9. März 1479 wurde die urkundlich belegte Grundsteinlegung von Propst Heinrich Fuchs (1450-1492) durchgeführt als eine dreischiffige Basilika. Unter Propst Adam Müller (1503-1523) erfolgte der Bau des ‚vorderen Chor‘, die Gestaltung der Decke als Kreuz-rippengewölbe und das ausmalen der Kirche. Die baulichen Veränderungen und Meliorationen (Verbesserungen) des 16. und 17. Jahrhunderts wurden von dem Kirchenführer absichtlich übergangen, da diese nur temporärer Natur waren.

From 1712 onwards (or according to other interpretations from 1705 or 1709 onwards), the far-reaching changes to convert the church to a baroque style began. However, the church guide mentions in this context, most of the archives fell victim to the flames in the Second World War. The whole conversion took 60 years.
Under Pastor Dr. Josef Schlipf (1869-1882) the ‚badly run-down parish church‚ was fundamentally ‚restored‘. The pastor wasn’t particularly a fan of the baroque style, but the restauration ended after it run out of the donated funds which saved the high altar in particular from this „barbaric renovation“ (quoting the church guide, p. 9).
/
Ab 1712 (oder nach anderer Lesart ab 1705 oder 1709) begannen die weitreichenden Veränderungen zur Barockisierung der Kirche. Jedoch, so führt der Kirchenführer in diesem Kontext aus, fielen die meisten Archivalen den Flammen im Zweiten Weltkrieg zu Opfer.
Die gesamte Barockisierung beanspruchte 60 Jahre.
Unter Pfarrer Dr. Josef Schlipf (1869-1882) wurde die ‚arg heruntergekommene Pfarrkirche‘ grundlegend ‚restauriert‘. Der Pfarrer selbst war kein Fan des barocken Styles, aber die Restaurierung fand ein Ende als das Spendengeld durch die Restaurationsarbeiten aufgebraucht war. Somit wurde insbesondere der Hochaltar vor dieser „barbarischen Renovation“ (Zitat aus dem Kirchenführer, S. 9) verschont.

Under Dean Josef Balluff (1906-1930) started a new appreciation for the achievements of the baroque style. In 1911/12, the ramshackled tin covers of the towers were replaced by copper ones. In 1913/14 followed a restoration to the baroque style, and in 1940 new paintings were added.
/
Unter Dekan Josef Balluff (1906-1930) begann eine neue Wertschätzung der Leistungen der Barockisierung. Im Jahr 1911/12 wurden die maroden Blechturmhauben durch kupferne ersetzt. 1913/1914 folgte dann die barocke Wiederherstellung und im Jahr 1940 wurden neue Gemälde hinzugefügt.

In 1979, exactly 500 years after the late Gothic pillar basilica was erected, a thorough restauration was undertaken which attempted to guarantee an authentic appearance based on historic findings.
/
Im Jahr 1979, genau 500 Jahre nachdem die spätgotische Pfeilerbasilika errichtet wurde, wurde eine durchgreifende Restaurierung vorgenommen mit den Versuch ein authentisches Erscheinungsbild, basierend auf historischen Funden, zu gewährleisten.

Grundriss der dreischiffigen Basilika St. Georg & St. Pancratius (dient als Beispiel) / Layout of the three-aisled basilica St. Georg & St. Pancratius (serves as an Example)
Baubeginn/Commencemetn of Construction: around 1150 | Generalrestaurierung/General Renovation: 1878-1883

(source: https://www.basilika-hecklingen.de/seite/294749/basilika-st.-georg.html)

Interior View / Innenansicht

It wouldn’t be a tour if we didn’t go inside. So, in the next slideshow you’ll see how the Pfarrkirche St. Peter looks from the inside. I’ll explain some pictures below the slideshow, they are numbered serially from 1 to 18.
/
Es wäre keine Tour wenn wir nicht auch das Innenleben uns ansehen würden. Daher werden Sie in der nächsten Slideshow sehen wie die Pfarrkirche St. Peter von Innen aussieht. Ich werde einige Bilder unter der Slideshow erklären, sie sind von 1 bis 18 durchnummeriert.

1) Nave bay with view to the high altar / Kirchenschiff mit Blick auf den Hochaltar
2) Flanking aisle of the right side / Rechtes Seitenschiff
3) Side altar in the right chancel, baptismal font in the foreground
/ Seitenaltar im rechten Nebenchor, Taufbecken im Vordergrund
4) Painting and commemorative plaque / Gemälde mit Gedenktafel
5) Side altar to the right of the altar (1720) with holy Joseph, baby Jesus and lily
/ Rechter Seitenaltar (1720) mit hl. Joseph, Jesuskind und Lilie
6) View onto the high altar, ambo to the right / Blick auf den Hochaltar, Ambo rechts
7) View onto the altar and a burning candle / Blick auf den Altar und eine brennende Kerze
8) Side altar to the left of the altar (1724) with Blessed Virgin Mary /
Linker Seitenaltar (1724) mit Jungfrau Maria
9) Side altar in the left chancel, crucifixion group (Jesus out of frame) /
Seitenaltar im linken Nebenchor, Kreuzigungsgruppe (Jesus nicht im Bild)
10) View on confessional booths and the left flanking aisle /
Blick auf die Beichtstühle und dem linken Seitenschiff
11) Plaque reading „On the day of the Holy Rosary in the year 1943, during the fifth year of a horrible war, under the Pontificate of the Holy Father Pope Pius XII. and the loyal pastoral care of the beloved ill and far away Bishop Dr. Johann Baptist Sproll, did the entire community of the parish Waldsee in a celebratory manner consecrate the heavenly mother Maria.“ (October 5, 1943)
/ Die Tafel sagt „Am Rosenkranzfest des Jahres 1943 im 5. Jahr eines furchtbaren Krieges, unter dem Pontifikat des Heiligen Vaters Papst Pius XII. und der treuen Hirtensorge des geliebten kranken und fernen Bischofs Dr. Johann Baptist Sproll, hat sich die ganze Pfarrgemeinde zu Waldsee in feierlicher Weise der himmlischen Mutter Maria geweiht.“ (5. Oktober, 1943)
12) Nave bay, view to the West with organ loft and choir of the monarch /
Kirchenschiff, Blick nach Westen mit Orgelempore und „Fürstenchörle“
13) Pulpit by Johann Georg Reusch with the four Church Fathers, on the pulpit ceiling John the Baptist (1725) / Kanzel von Johann Georg Reusch mit den vier Kirchenvätern, auf dem Schalldeckel Johannes der Täufer (1725)
14) View onto the ceiling and the organ loft / Blick auf die Decke und die Orgelempore
15) Display of an artifcat saying „Blessed Bertha, Great Daughter of Waldsee, appeal for us!“
/ Ausstellung eines Gegenstands das sagt „Selige Bertha, Große Tochter Waldsee’s, bitt für uns!“
16) A beautiful pillar of the church / Eine schöne Säule der Kirche
17) Church guides and post cards / Kirchenführer und Postkarten
18) Invitation to a public lecture on „Does democracy even need religion?“ by Prof. Dr. theol. Thomas Söding on December 4, 2024 at 7:30 pm in the Schwäbische Bauernschule Bad Waldsee / Einladung zu einem öffentlichen Vortrag über „Braucht die Demokratie überhaupt Religion?“ von Prof. Dr. theol. Thomas Söding am 4. Dezember 2024 um
19:30 Uhr in der Schwäbischen Bauernschule

Franciscan convent in Reute, Bad Waldsee – Place of The Blessed Beth of Reute / Franziskanerinnenkloster in Reute – Ort der Guten Beth von Reute (source: https://www.oberschwaben-tipps.de/kloster-reute-bei-bad-waldsee/)
Die Gute Beth von Reute / The Blessed Beth of Reute
Elisabeth Achler (1386-1420, beatified in 1766)
(source: https://www.drs.de/ansicht/artikel/gute-beth-vor-600-jahren-gestorben.html)
Im Jahr 1403 zog die erst 17-jährige Elisabeth Achler, auf Rat ihres geistlichen Begleiters, in das neu erbaute Kloster nach Reute.
„Sie lebte mit ihnen nach der Regel des Heiligen Franziskus und kümmerte sich neben dem Gebet um die Armen, die an die Tür klopften. Die „Gute Beth“, wie die Ordensfrau schon bald genannt wurde, trug mit ihrer mystischen Spiritualität zur Erneuerung des kirchlich-religiösen Lebens bei und war als Ratgeberin gefragt.“
Die Wundmalen Jesus Christus soll sie getragen haben als Zeichen ihrer innigen Verbindung zu ihm. Im Jahr 1766 wurde sie von Papst Clemens XIII. seliggesprochen.
/
In 1403, the 17-year old Elisabeth Achler moved to the newly built monastery in Reute on the advice of her spiritual companion.
„She lived according to the rules of Saint Francis and cared, next to worship, for the poors who knocked on the door. The ‚Blessed Beth‘, how she soon was referred to, contributed with her mystical spirituality to the renewal of the clerical-religious life and was a much needed counselor.“ She wore the stigmata of Jesus Christ to show her profound connection to him.
In 1766, Pope Clemens XIII. beatified her.
A better picture of the high altar, I think I’ll need an actual camera in the future for better quality / Ein besseres Bild vom Hochaltar, Ich glaube ich brauche eine richtige Kamera in der Zukunft für bessere Qualität
(Image source: Wikipedia)

At the end of the 15th century and at the beginning of the 16th century the immense anger of many farmers, townsfolk and miners about the privileges of the nobility led to armed rebellions. Bauernjörg (Jörg was a popular form for George), however, didn’t fight on the side of the oppressed – his draconian way of waging war in Upper Swabia served to protect the current status and to prevent changes of the status quo.

Born in 1488 in Castle Waldsee by Ravensburg, his father was Johann von Waldburg-Wolfegg and his mother Helena von Hohenzollern.
In 1514, he shows Duke Ulrich von Württemberg – whom he serves – what he can do.
He crushes an alliance between farmers and townsfolk called ‚Poor Konrad‘.
Soon he’d serve the emperor himself, the Bavarian Duke and the Archduke of Austria.
On March 6, 1525, was his ’striking hour‘ as representatives of the Upper Swabian farmer groups gathered in Memmingen to formulate 12 articles. They do not want a revolution, but representation: free pastoral elections, freedom to hunt, cutting of timber in the forests, less socage (= service to the feudal superior) and discharge from serfdom.
On May 12, 1525, it comes to the crucial Battle of Böblingen where George I. defeats the rebels. Thousands are battered and stabbed to death. Those who fled were tortured, hangen, burned alive or quartered. From Wüttermberg to Franconia and the Allgäu he continues to do the same. He’s praised by Emperor Karl V. and Pope Clemens VII. for his deeds. On May 29, 1531, he dies at the age of 43 in Waldsee.
/
Am Ende des 15. Jahrhunderts und am Anfang des 16. Jahrhunderts führt die große Wut von vielen Bauern, Städter und Bergleute auf die Privilegien der Adligen zur offenen Rebellion. Bauernjörg (damals eine populäre Form von George), jedoch, kämpfte nicht auf der Seite der Unterdrückten – seine drakonische Kriegsführung in Oberschwaben diente dem Schutz des vorherrschenden Status und Verhinderung jeglicher Veränderung.

Im Jahr 1488 wird er im Schloss Waldsee bei Ravensburg geboren, sein Vater war Johann von Waldburg-Wolfegg und seine Mutter Helena von Hohenzollern.
Im Jahr 1514 zeigt er dem Herzog Ulrich von Württemberg – welchem er dient – wozu er in der Lage ist. Er zerschlägt das Bündnis ‚Armer Konrad‘, das eine Allianz zwischen Bauern und Bürgern war.
Am 6. März 1525 ’schlug seine Stunde‘ als Repräsentanten von Oberschwäbischen Bauerngruppen sich in Memmingen versammelten und 12 Artikel formulierten.
Sie wollten keinen Umsturz, sondern Beteiligung: freie Pfarrerwahlen, freie Jagd, Holzschlag in Wäldern, weniger Frondienste (= Dienste für den feudalen Herren) und Entlassung von der Leibeigenschaft.
Am 12. Mai 1525 kommt es zur entscheidenen Schlacht bei Böblingen in der George I. die Rebellen besiegt. Tausende werden erschlagen und erstochen. Jene die fliehen werden gefoltert, gehängt, lebendig verbrannt oder gevierteilt. Von Württemberg nach Franken und ins Allgäu macht er so weiter. Von Kaiser Karl V. und Papst Clemens VII. wird er für seine Taten gelobt. Am 29. Mai 1531 stirbt er im Alter von 43 Jahren in Waldsee.
(Quelle: WDR, 13.05.2021)

Unsuccessful Purchase / Misslungener Kauf
Emperor Wilhelm II. (1859-1941) actually wanted to buy the artwork you see below in 1913, however, local quarrels and eventually the First World War (1914-1918) prevented the selling of the tomb.
/
Kaiser Wilhelm II. (1859-1941) wollte sogar das Kunstwerk, dass Sie unten sehen, im Jahr 1913 kaufen. Jedoch wurde dies durch lokale Querelen und schließlich dem Ersten Weltkrieg (1914-1918) verhindert.
Tomb of George I. Truchseß von Waldburg (aka the ‚Iron Man‘) / Grabmal von George I., Truchseß von Waldburg (auch bekannt als ‚der Eiserne Mann)
(Image source: Wikipedia)

Our tour is nearing its end and I hope you enjoyed our journey through the past and the church. I hope you can check it out one day, maybe they’ll have an English version of the Church Guide by then so more people learn about it. Before I end this article, I’ll show you a few more photos I took at the end. Thank you for joining me and see you next time!
/
Unsere Tour nähert sich dem Ende un dich hoffe Sie haben unsere Reise durch die Vergangenheit und die Kirche genossen. Ich hoffe, dass Sie eines Tages die Kirche selbst sich anschauen können, und vielleicht haben sie eine Englische Version des Kirchenführers bis dahin so dass mehr Leute über die Kirche was lernen können. Bevor ich den Artikel beende werde ich noch ein paar weitere Photos am Ende zeigen.
Danke, dass Sie mir gesellschaft leisten konnten und bis zum nächsten mal!

Addendum (November 14, 2024)
I added the part of ‚George I. Truchseß von Waldburg‚, forgot it when I published it yesterday. / Ich habe den Teil ‚George I. Truchseß von Waldburg‚ hinzugefügt, gestern als ich den Artikel publiziert habe wurde es von mir versäumt.

Sources/Quellen

Bad Waldsee Pfarrkirche St. Peter – ehem. Stiftskirche der Augustiner-Chorherren
ISBN: 978-3-89643-485-2
Seiten/Pages: 40
Verlag/Publisher: PEDA-Kunstführer

Arnulf of Carinthia
https://en.wikipedia.org/wiki/Arnulf_of_Carinthia

Wiborada
https://en.wikipedia.org/wiki/Wiborada

When the Magyars invaded St. Gall
https://blog.nationalmuseum.ch/en/2022/11/when-the-magyar-invaded-st-gall/

Frederick Barbarossa
https://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_Barbarossa

Martin Luther
https://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Luther

Jacob Schenck
https://de.wikipedia.org/wiki/Jacob_Schenck

Joseph II, Holy Roman Emperor
https://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_II,_Holy_Roman_Emperor

Säkularisierung
https://www.bpb.de/kurz-knapp/lexika/das-junge-politik-lexikon/321226/saekularisierung/

Reichsdeputationshauptschluss vom 25. Februar 1803
https://hdbg.eu/koenigreich/index.php/objekte/index/id/236

Central Europe at the Height of Napoleonic Power (1812)
https://ghdi.ghi-dc.org/map.cfm?map_id=372

Prädikatisierung
https://wm.baden-wuerttemberg.de/de/tourismus/tourismuspolitik/praedikatisierung

Gästekarte
https://www.bad-waldsee.de/gaeste/de/kontakt-service/gaestekarte

Gästebegrüßung
https://www.oberschwaben-tourismus.de/veranstaltungen/gaestebegruessung-434d055c88

Zahlen, Daten und Fakten zu Bad Waldsee
https://www.bad-waldsee.de/buerger/de/unsere-stadt/bad-waldsee/zahlen-daten-fakten

Jakob Emele (1707–1780)
https://www.sueddeutscher-barock.ch/In-Meister/a-g/Emele_Jakob.html

Reichsfreiheit
https://drw.hadw-bw.de/drw-cgi/zeige?index=lemmata&term=reichsfreiheit

Basilika St. Georg & St. Pancratius
https://www.basilika-hecklingen.de/seite/294749/basilika-st.-georg.html

Kloster Reute bei Bad Waldsee

https://www.oberschwaben-tipps.de/kloster-reute-bei-bad-waldsee/

Gedenken: 600. Todestag der Guten Beth von Reute
https://www.drs.de/ansicht/artikel/gute-beth-vor-600-jahren-gestorben.html

29. Mai 1531 – Georg Truchsess von Waldburg stirbt in Bad Waldsee
https://www1.wdr.de/radio/wdr5/sendungen/zeitzeichen/zeitzeichen-georg-truchsess-von-waldburg-100.html

Veröffentlicht von thomasbaroque

Ich schreibe über politische, wirtschaftliche und wissenschaftliche Themen. Meine eigenen politischen Ziele ebenso. / I write about politics, the economy and science (my English isn't that good, though). My own political goals and ideas as well.

Hinterlasse einen Kommentar